Художественный перевод противопоставлен переводу научно-техническому, и поэтому имеет свою специфику и проблематику. Говорить о его необходимости излишне: огромное количество классической и современной литератур при отсутствии переводчиков было бы недоступно большинству читателей.
Сложность художественного перевода заключается в первую очередь в том, что это не просто переводческое ремесло, а самое настоящее творчество. Переводчик практически заново пишет книгу, воссоздает ее содержание, опираясь на оригинальный текст со всеми его особенностями и нюансами. Высшим пилотажем считается грамотный со смысловой точки зрения перевод с сохранением всех стилистических, грамматических и лексических особенностей авторского языка. При этом важно помнить, что в художественных текстах главная информация «скрыта», слова многозначны, важное место занимают средства выразительности речи. Соблюдение всех этих аспектов и является целью переводчика художественной литературы, конечным результатом работы которого должно стать полноценное художественное произведение.
Не удивительно, что только опытные переводчики, такие как в бюро переводов «Перевод Сочи», владеющие иностранным языком на уровне родного, берутся за художественный перевод. Бюро «Перевод Сочи» готово предложить услуги по художественному переводу прозы и поэзии на другие языки, например, перевод на итальянский, который будет выполнен на высочайшем уровне.