Большинство таких масштабных мероприятий, как семинары, конференции, конгрессы требуют синхронного формата перевода, когда переводчик говорит практически одновременно со спикером. При этом паузы отсутствуют, что значительно сокращает время проведения мероприятия и способствует лучшему усвоению материала слушателями. Оратор может без проблем передавать свои мысли аудитории, не заботясь о том, чтобы переводчик успевал выполнять свою работу.
Искусство синхронного перевода и его особенность заключает в том, что переводчик должен быть настолько квалифицированным, чтобы уметь прогнозировать речь спикера, обладать хорошей памятью, грамотностью и другими необходимыми характеристиками.
Ввиду особой сложности подобной работы, для мероприятий с синхронным переводом привлекается несколько специалистов, которые меняются через каждые 30-40 минут.
В отличие от последовательного перевода, когда переводчик может находиться рядом с докладчиком, синхрониста необходимо обеспечить отдельной звукоизолированной кабинкой, а слушателей, нуждающихся в переводе — наушниками. Безусловно, требуются услуги звукооператора, который должен следить за тем, чтобы контакт между переводчиком и аудиторией не прерывался.
Бюро переводов «Перевод Сочи» имеет в своем штате достаточное количество квалифицированных переводчиков, специализирующихся на синхронном варианте перевода, которые владеют необходимой терминологией в различных сферах, включая техническую, юридическую, деловую, медицинскую и т.д. Перевод осуществляется с английского, итальянского, испанского, финского, японского и многих других языков. Также мы готовы обеспечить аудиторию на время проведения мероприятия необходимым техническим оборудованием.