Украинский язык считается языком восточнославянской подгруппы. Основу письменности составляет кириллический алфавит. Страны, в которых разговаривают по украински: Белоруссия, Россия, Словакия, Польша, Аргентина, Австралия, Приднестровье, Канада, Бразилия и другие страны.
Между Россией и Украиной существуют длительное экономическое сотрудничество и дружественные отношения. Чаще всего русский и украинец понимают друг друга без переводчика, так как русский и украинский язык похожи. Особенно схожесть касается устной речи. Кроме того, многие украинцы говорят по русски.
Перевод документов с украинского языка
Особенности украинского языка
Однако, когда дело касается перевода документов с украинского языка или на украинский, то в этом случае важно глубокое знание обеих языков. Потому, как в украинском языке есть ряд некоторых особенностей. Например, в разных регионах используются разные диалекты украинского языка. Или использование апострофов, использование различных буквосочетаний и другие тонкости, известные только профессиональным переводчикам.
Как избежать проблем с точностью перевода?
Безграмотный перевод документов с украинского может поставить вас в сложную ситуацию. Поэтому, рекомендуем обращаться только к специалистам с хорошей квалификацией.
Другие виды переводов
В нашем бюро переводов Вы можете заказать не только перевод документов, но, также и других текстов.
Технический перевод
Допустим, Вам нужен перевод статьи, информационного текста, монографии, инструкции или другой технической информации, тогда вам потребуется специалист по техническому переводу.
Художественный перевод
В случае, если нужно перевести эссе, роман, стихи, личные письма, сценарий, рассказ и другие жанры, необходим художественный перевод. Специфика художественного перевода заключается в точной передаче авторской мысли при сохранении лексики и стилистика писателя.
Устный перевод
Устный перевод незаменим при организации встреч, выставок, конференций, конгрессов, переговоров, брифингов, семинаров, экскурсий и других мероприятий. Устный перевод бывает последовательным и синхронным. Чтобы определиться, какой перевод больше подойдет, решите, что важнее — быстрее провести мероприятие или вписать расходы на перевод в бюджет события. Синхронный перевод не увеличивает время мероприятия, в отличии от последовательного. Но при этом, он требует большего мастерства от переводчика и поэтому дороже стоит.
Перевод по отраслям
Такие переводы нужны, когда речь идет о конкретной тематике. Тут без специалиста не обойтись. За юридические переводы, технические переводы, медицинские переводы и экономические документы лучше не браться, если нет знаний специальных терминов и речевых оборотов.
В нашем бюро «Перевод Сочи» вы можете сделать не только перевод документов с украинского, но и любой другого языка с гарантией качества и по приемлемым ценам на письменный перевод.